For nearly a century, the 1917 translation of the Tanakh from the Jewish Publication Society has remained a prominent English translation of the Hebrew Bible. The translation project began in 1882 with twenty-two translators working under the editorship of Marcus Jastrow, and expanded to include a committee of translators from both sides of the Atlantic led by Max Margolis. The 1917 Tanakh takes into account the Septuagint, the Targums, the Peshitta, the Vulgate, and numerous other translation traditions. It offers a uniquely Jewish translation for the English-speaking world. The resulting work is still in wide use nearly a century after its original publication.
The [1917 Tanakh] aims to combine the spirit of Jewish tradition with the results of biblical scholarship, ancient, medieval, and modern. It gives to the Jewish world a translation of the Scriptures done by men imbued with the Jewish consciousness, while the non-Jewish world, it is hoped, will welcome a translation that presents many passages from the Jewish traditional point of view.
—From the Preface