This exciting new resource traces the Latin Vulgate Old Testament to its Hebrew and Greek sources, enabling you to compare Jerome’s influential translation word for word with the original languages. The amazing functionality of this reverse interlinear allows powerful searches and in-depth word studies on the Latin, Hebrew, and Greek texts. Important terms in all three languages link to dictionaries, encyclopedias, and a wealth of other resources in your digital library, helping you dig into the biblical texts whether you are a beginning student of Scripture or a seasoned scholar.
The Vulgate Old Testament is a composite text containing books that Jerome translated anew from the original languages as well as other books that retain their Old Latin renderings which Jerome left unrevised. Our reverse interlinear reflects the fascinating variety of the Vulgate’s Old Testament sources, aligning each part of the Latin text to the relevant Hebrew or Greek source. In the case of the Psalms and the deuterocanonical texts that Jerome translated from Greek, his Latin translation is aligned to the respective Greek versions he used, namely the Septuagint and the translation of Theodotion.
Save when you buy our Vulgate reverse interlinears by purchasing them together in the Lexham Reverse Interlinear Vulgate Bible.
The Clementine Vulgate is a prerequisite resource for this reverse interlinear. The reverse interlinear tool operates as a functionality within the Clementine Vulgate and appears in that resource but does not include it. Don’t have the Clementine Vulgate? Order it today.
The books of Judith and Tobit have no text alignment in this resource, as the versions from which they were translated are not extant.
Andrew Curtis is a Latin language editor at Faithlife Corporation. In addition to earning B.A. degrees in German and politics from Hillsdale College, he has steeped himself in spoken and written Latin in a variety of contexts over the years. His greatest linguistic interest is the influence of Latin on the development of modern European languages and literary traditions.
Isaiah Hoogendyk received a BA in classical languages from Hope College and an MA in linguistics from Trinity Western University. He is a language editor for Logos Bible Software, contributing to such projects as the The English-Greek Reverse Interlinear Lexham English Septuagint, English-Greek Reverse Interlinear of the NRSV Apocryphal Texts, and Old Testament Greek Pseudepigrapha with Morphology.