Logos Bible Software
Products>New International Version (NIV)

New International Version (NIV)

, 2011
ISBN: 9780310280170
Save 25% during the Memorial Day sale.


Print list price: $36.65
Regular price: $9.99
Save $2.50 (25%)


The NIV Bible has become the best-selling English version of the Bible since the King James Version. The NIV Bible follows the principle of "dynamic equivalence" to ensure crystal clear understandable English and is the most readable English Bible ever produced. This translation results from the work of more than 100 scholars from six English-speaking countries, working for more than ten years to produce one of the best-selling English Bibles. This 2011 version is the most up-to-date NIV translation yet.

Resource Experts
  • Access this bestselling Bible translation in an easy-to-use digital format
  • Include the NIV in reports and features such as Passage Guide
  • With the Parallel Bible Versions report, you can line up as many versions as you own for in-depth verse-by-verse comparison of the differences between them
  • Title: The New International Version
  • Publisher: Zondervan
  • Print Publication Date: 2011
  • Logos Release Date: 2011
  • Era: era:Contemporary
  • Language: English
  • Resources: 1
  • Format: Digital › Logos Research Edition
  • Subject: Bible › English
  • ISBN: 9780310280170
  • Resource ID: LLS:NIV2011
  • Resource Type: Bible
  • Metadata Last Updated: 2020-09-29T23:40:24Z


377 ratings

Sign in with your Faithlife account

  1. Paul



    This is really nothing more than a rebrand TNIV Negatives 1. Gender gutting sacred scripture with the so-called "inclusive language" nonsense. The NIV2011 is a nurtured translation. 2. The NIV injects American evangelical bias into passages having to do with “good” and “bad” tradition. There is a translation bias against using the word "tradition". They go out of there way to avoid using the word "tradition". One example: 2 Th. 2:15 "So then, brothers and sisters (sigh), stand firm and hold fast to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter. "Teachings" was used instead of "traditions". On a positive note, they did add a footnotes to the NIV2011 : Or traditions. At least in this example they are being transparent. For perspective, I'm a confessional Lutheran, tradition in not a dirty word that should be avoided. 3. The LORD (no longer) Our Righteousness in NIV2011 (Jer. 23:6) NIV2011: The LORD Our Righteous Savior... WAIT, what?!? Okay, but the Lord is our righteousness, I do not recall this verse ever being translated in the English as "The LORD Our Righteous Savior". 4. "The saints" are NO more, the saints are NO more in the NIV2011!! Number of time saints is used in varies translations; KJV: 96, NKJV: 95, ESV: 81, NASB95: 69, LEB: 63, NIV84: 69, NIV2011: 0 (emphasis on ZERO). The next one is not really a negatives since it is a evangelical protestant bible after all. No, Apocrypha. Positives None, I cannot think of any positives or any reason why any church body or laity would use this translation. It is a dumpster burner post-modern evangelical nurtured translation. I would not recommend this translation. Much better translations: ESV (ESV-CE), NKJV, KJV (KJVA), NASB95, RSVCE2

  2. Raymond Emery

    Raymond Emery


    My favorite translation to read devotionally.

  3. Chad W Smith

    Chad W Smith


    It's popular, but it's far from the best translation. Still, it's God's Word.

  4. Nathan Harris

    Nathan Harris


  5. samuel



  6. Jeremy Tzeng

    Jeremy Tzeng


  7. Slawomir Gromadzki
  8. Slawomir Gromadzki
  9. Juan Solorzano
  10. Jesame von Tronchin
Save 25% during the Memorial Day sale.


Print list price: $36.65
Regular price: $9.99
Save $2.50 (25%)