The Emphasized Bible, by Joseph Bryant Rotherham, is a unique translation which helps English-only Bible readers to understand the linguistic and literary nuances of the Greek and Hebrew texts. This translation aims for a literal rendering of the original languages, and adds markings to the English text to indicate emphases, parallel structures, and the other linguistic features. It also includes accent marks, brackets, indentations, and other markings within the text itself, to help communicate the features in Greek and Hebrew which are lost in translation.
The New Testament text—entitled The New Testament Critically Emphasised—first appeared in 1872, after Rotherham devoted nearly a decade to translation work. During the subsequent years after the initial publication, Rotherham kept abreast of the advances in biblical scholarship, and began translating the Old Testament. The combined edition first appeared in 1902 as The Emphasized Bible—the same edition which underlies the Logos edition, along with numerous reprintings throughout the twentieth century, most recently by Kregel in 1994. This edition uses the Ginsburg edition of the Masoretic text for the Old Testament, and Westcott and Hort’s Greek text for the New Testament.
The Emphasized Bible is one of the most innovative and thoroughly researched translations ever done by a single individual. Its presentation of emphases and grammatical features of the original language still reward careful study. And, because its language is less than a century old and because its textual base and footnotes are quite modern, it can be used as a companion text to any contemporary translation.
—John R. Kohlenberger, III