The Septuagint (LXX), a translation of the Hebrew Bible into Greek, is a valuable complement to the study of the Hebrew Bible. Providing an early witness to the text of the Hebrew Bible, the LXX can also be particularly helpful with understanding difficult Hebrew texts, and is the basis of many of the Old Testament quotations found in the New Testament.
The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint, however, takes advantage of its digital environment to offer multiple layers of English glosses that reflect the complexity of the Greek language structure. The Logos version offers two levels of interlinear translation. The first is the lexical value, which is a gloss of the lexical or dictionary form of the word. The second is the English literal translation, a contextually sensitive gloss of the inflected form of the word. The difference in these glosses is subtle, but powerful. The first gloss answers the question, "What does this word mean?" The second gloss answers the question, "What does this word mean here?"
In addition, the underlying Greek text (Rahlf’s edition of the LXX) is fully morphologically tagged, including dictionary forms of words (lemmas) for easy lookup in standard Greek lexical tools.
In the print version of Rahlf's LXX, some chapters of Joshua (15, 18, and 19) as well as Judges, Tobit, Daniel, and the Additions to Daniel (Prayer of Azariah, Susanna, Bel and the Dragon) are presented with split pages, with one edition on the top portion of the page, and another edition on the bottom portion of the page. The Logos edition of the LXX breaks these alternate texts out into their own resources books so they can be scrolled with and compared to other texts.
Randall Tan has earned degrees in New Testament, Biblical and Theological Studies, and Political Science and History. He received his Ph.D. from The Southern Baptist Theological Seminary, Louisville, Kentucky. His research interests include linguistics, biblical languages, hermeneutics, biblical exegesis, and biblical theology. He is currently serving as a linguist for the Asia Bible Society, editing their Greek and Hebrew Syntactical Treebank Projects. Prior to joining the Asia Bible Society, he served as Assistant Professor of Biblical Studies at Kentucky Christian University in Grayson, KY. Previously, he also served as an adjunct faculty member at the Southern Baptist Theological Seminary and Spalding University in Louisville, KY and as assistant editor of the Southern Baptist Journal of Theology. Dr. Tan is well known for his contributions to the OpenText.org Syntactically Analyzed Greek New Testament, a syntactical analysis of the Greek New Testament available in selected packages of Logos Bible Software.
David A. deSilva received his Ph.D. in Religion from Emory University with an emphasis on New Testament interpretation, Roman history, and sociology of religion. He is Distinguished Professor of New Testament and Greek at Ashland Theological Seminary, in Ohio. He has specialized in the fields of Second Temple Judaism, the social and cultural environment of the first-century Greco-Roman world, the Epistle to the Hebrews, and the Revelation of John. He has taken leadership roles in the Society of Biblical Literature as a member of several steering committees and founding program chair of the Rhetoric of Religious Antiquity seminar. In 2001, deSilva was elected to the Studiorum Novi Testamenti Societas. He received an Alexander von Humboldt research fellowship to study in Tuebingen, Germany, for the 2006-2007 academic year. In 2005, he was named the University’s sixth Trustees’ Professor, an academic honor awarded by the Board of Trustees to a professor who is recognized as an outstanding educator, researcher and campus leader. Dr. deSilva is well known for his books: An Introduction to the New Testament and Introducing the Apocrypha: Message, Context, and Significance.