An Essential Addition to any Greek New Testament Lexicon.
For New Testament students and scholars who want to fully exegete the Septuagint, this lexicon will be a welcome addition to their libraries. Used in conjunction with the New Testament (NT) lexicon they already possess, The Greek of the Septuagint: A Supplemental Lexicon will bridge the gap with additional information that’s needed to translate the Septuagint.
While those who have learned the Greek of the New Testament possess the grammatical skills necessary to read Septuagint Greek, the vocabulary found in the Septuagint differs sufficiently from both that found in the NT and that found in Classical Greek, so that a specialized lexicon is not just of great help, but essential.
Chamberlain has written several scholarly articles on Septuagint lexicography, and here provides a supplement to the Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (BDAG), the standard New Testament lexicon. He developed it by poring through and comparing several standard editions of the Greek Septuagint, and finding variations that are not accounted for in the standard lexicon. He does not include the most common words, for which the range of meanings is essentially no different than in BDAG. When the word is not in the New Testament lexicon at all, or is different enough to be considered a totally separate word, he constructs a whole new lexical entry.
—Reference and Research Book News
This book is conceived as an essential supplement to Bauer-Danker, Greek-English Lexicon of the New Testament, 3d ed. (Chicago: University of Chicago Press, 2000), henceforth BDAG. The treatment in BDAG is supplemented when the LXX has additional meanings. New lexical articles are composed when the LXX word is not in BDAG at all. However, there is no treatment of the most common words, the range of meanings of which does not differ from that in BDAG. It is assumed that the reader has sufficient command of ancient Greek. An underlying thesis of the work is that the LXX is no special “Jewish-Greek.” The author states the distinctive contribution of this lexicon as follows: it is “the first systematic attempt to acknowledge every word or use that conforms to ordinary expectations for fundamental/ classical or KoinÓ Greek on the one hand and, on the other hand, to account for all the instances in which ‘in manifold and diverse ways’ the LXX vocabulary confronts us with unprecedented challenges
—The Bible Today
This lexicon of the Septuagint is intended as a supplement to BDAG (w. Bauer/F. W. Danker, A Greek-English Lexicon of the New Testament), the standard NT lexicon, much as the standard patristic lexicon (Lampe) is constructed as a supplement to Liddell/Scott/Jones (LSJ), the standard lexicon of classical Greek. Chamberlain prepared it by reading through the Septuagint, comparing the various editions, assessing the variant readings, and working through the standard LXX concordance. After a four-page preface, he presents a nineteen-page introduction in which he treats the character of Septuagint vocabulary, with reference to precise parallels, transliterations, hapax legomena, and so on. Then on pp. 1-185 he provides the lexicon itself, in double-column pages with the Greek word for each entry, a translation, references to its occurrences in the LXX, and other information (occurrences elsewhere, grammatical analysis, etc.). There are three appendixes: word lists; a comparative index of words in this lexicon and BDAG; and Septuagint-English Bible parallels.
—New Testament Abstracts
Gary Alan Chamberlain (PhD, Boston University) has worked as a pastor, seminary professor, and private scholar, as well as having extensive experience in the world of business and finance. He is the author of The Psalms: A New Translation for Prayer and Worship (Upper Room, 1984) and of several scholarly articles on Septuagint lexicography.