Newberry, Thomas, The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament, New York: Hind and Noble, 1897.
This widely reprinted Greek-English interlinear (originally published, with a different title, by Samuel Bagster, London, 1877) is often called the Berry Interlinear, from the American edition which was published with a lexicon and summary short article on New Testament synonyms by George Ricker Berry. (The Berry material is not included in this electronic edition.)
This interlinear is based on the textus receptus, (specifically the Stephens 1550 text), which was the basis of the King James Version, in contrast to the McReynold's Interlinear, which is based on the Nestle-Aland critical text (the basis of the NIV and many other modern translations).
We believe that this interlinear text is a useful tool to add to your library and a great aid for the English-language Bible student. We're pricing it to be very accessible either as a first interlinear or as an addition to the McReynold's (which is included in Scholar's Library). Having an interlinear for both the textus receptus and critical text makes it easier to understand the differences between the texts and to gain insight into the process of translation.
This text also includes a morphological analysis of the Greek and two features not found in the McReynold's edition: Strong's numbers for linking to Strong's tagged Greek lexicons (including the Dictionary of Biblical Languages) and superscripted word-order numbers that show the proper English word order for the translated text.