Greek Syntax: Love in the Johannines

Most folks are very familiar with the first part of John 3.16, “For God so loved the world”. In the OpenText.org Clause Analysis, that phrase is a Primary Clause (PC), and the word translated “loved” (ἀγαπάω) is the Predicator (P) of the Primary Clause.

Now, if you wanted to find other situations where the underlying Greek word (ἀγαπάω) is used similarly, you could search the New Testament for all instances of ἀγαπάω. You’d find over 100 of them. Perhaps (as the below video assumes) you’re only interested in ἀγαπάω as it is used in the writings traditionally ascribed to John. You could search all of those out too; there are 72 of them (in 51 verses).

But if you did a syntax search and just looked for where a Primary Clause has ἀγαπάω as its predicator, you’d narrow your list down to 18 hits, and you’d know they’re used as the main verb in the primary clause.

Confused? That’s OK. I recorded a video showing all of this. It’s just under nine minutes long and is about 10.6 megs. Watch out, though, I’m getting over a cold so I’m a little congested.

Share
Written by
Rick Brannan

Rick Brannan is a Data Wrangler for Faithlife. He manages a team that creates and maintains linguistic databases and other analyses of the Hebrew Bible, the Greek New Testament, the Septuagint, and writings of the Second Temple era. He resides in Bellingham with his wife, Amy, their daughter, Ella, and their son, Lucas.

View all articles

Your email address has been added

Written by Rick Brannan