The International Standard Version (ISV) strives for both accuracy and excellence in communication by providing a translation that is “literal-idiomatic.” By seeking a balance between formal and functional equivalence, the ISV attempts to stay as close to the source text as possible without losing its ability to communicate.
What features you expect from the ISV?
The ISV is a translation from the original languages of the Scriptures, not a revision of another English translation. Translation was done by world-class biblical scholars that are identified by their name and credentials. From the start, you know that you can trust the ISV to convey the original intent of the Scriptures.
Discover insights into the background and meaning of the Biblical text with thousands of detailed footnotes.
The English used in the ISV is elegant, easy to follow, and avoids slang and national colloquialisms. Translators from both the United States and other English-speaking countries were consulted so even if English is your second language, the clear and natural English is easily readable. The text is written in a way that flows and can be understood and applied to readers of all generations.
The ISV gives special care and understanding to poetic and literary forms in the original languages of the Scriptures. Poetic passages appear in true poetic form in the ISV so that readers get the passage in its original literary form. The ISV also adjusts the English language translation to best reflect the nature of parallel passages
The Logos edition includes all footnotes and cross-links to Strong’s numbers. The ISV integrates with all other Logos Bible study features. For example, take advantage of reading plans where you can choose the length of time to finish your specific reading.
Leave us a note and let us know which translation is your favorite.
Leave a comment