(See also: RevInt I: Reverse Interlinears as Books and RevInt II: Reverse Interlinear Lines)
There are quite a lot of symbols that you need to master in order to read a reverse interlinear alignment. Each of the symbols is has a popup definition in the Libronix resource, so you won’t have to memorize what they mean, but understanding them in the first place will help you with reverse interlinear fluency.
Nearly all of these symbols are in the original language line; it was decided early on in the reverse interlinear design process that we would try to keep the translation text as uncluttered as possible. After all, it is the top line.
So, let’s take a look at those symbols, shall we?
Subscript Numbers
ESV OT Rev. Int. Genesis 1:3
ESV NT Rev. Int. Romans 2:11
First of all, youll notice that the words of the reverse interlinear are presented out of order; that is, they come in whatever order is dicated by the top-line ESV Text, not in the order they appear in the original language version. For this reason, weve added little subscript numbers that tell you the position of each Greek, Hebrew, or Aramaic word within the original verse. A subscript 8, for example, means that this is the eighth original word in the verse.
Arrows
ESV NT Rev. Int. Romans 1:22
Secondly, you may notice arrows pointing leftward or rightward. This indicates that the translation of the ESV word that lies directly above comes from the word that is being pointed to. In Romans 1:22, there is a rightward-pointing arrow under the words they and became. Each points at the Greek word emôranthêsan*, which is aligned beneath fools. The single Greek word is thus translated by the phrase they became fools. The word emôranthêsan is put beneath fools because it is the most content-bearing of the three words in the opinion of the reverse interlinear editors (John Schwandt of the Institute of Biblical Greek and C. John Collins, who among many things serves on the ESV translation committee). In short, they became fools is the whole translation of that one Greek word, but fools is the core part of it.
Words that arise from the morphology of the original language, such as they in the example above, which comes from the third person plural, or auxiliary function words that are subservient to the main translation word, such as became above, generally get arrows. For example, the English word of often arises from the genitive case in Greek or the construct state in Hebrew. Such words are not there in the original in the same way that the nouns and verbs might be, but they are there, somewhere in the luminiferous ether that exists between the the source language and the translation language. The word the, as one more example, is often aligned to an arrow where no article exists in the original language but where it forms a natural (even obligatory) part of the noun or noun phrase that does the heavy lifting of the translation, as you can see from Genesis 1:1 and John 1:1 below:
ESV Rev. Int. Gen 1:1 (OT), John 1:1 (NT)
Triangles
ESV NT Rev. Int. Romans 2:11
Thirdly, there are sometimes triangles that point leftward or rightward. These mean the same thing as arrows, except that they point not to an adjacent word, but to a distant word in the direction the arrow is pointing. Thats why they are always coupled with the number of the word that they point to. A right-pointing triangle and the number 4 means to read right in the alignment line to the word that is subscripted with the number 4, as in the example above, from Romans 2:11. Here, the word prosôpolêmpsia is the one that best accounts for the presence of the word shows above the triangle.
ESV OT Rev. Int. Genesis 1:9
Triangular pointers may be quite distant from the words they point at. In the example above from Genesis 1:9, the Hebrew word yiqwu is translated by Let be gathered, even though the word Let stands five words away.
Brackets
ESV NT Rev. Int. Romans 2:11
Sometimes you will see multiple original language words enclosed in brackets aligned beneath a single ESV word. Anyone who has spent any time translating will tell you its always a many-to-many problem: one word in the source document may be translated by two or more words in the translation, or vice versa, several words in the source may work as one in the translation. Throw in the differences in grammar between the two languages, and you have yourself a fine mess. When there are multiple words in the translation line, we use arrows as described above; when there are multiple words in the source, we bracket them together as a group. Often, as is the case here in Romans 2:11, Greek articles are grouped together with their nouns, for much the same reasons that the word the gets an arrow in the top line: Its part of the translation.
Idioms
ESV NT Rev. Int. Matthew 1:18
ESV OT Rev. Int. Leviticus 26:35
Lastly, some words in the ESV Text line are marked with italic formatting. This indicates a phrase-to-phrase alignment, where the items make sense to align as phrases but not as individual words. Usually (but not always), this is an idiomatic expression in one language or another. For example, the Greek phrase translated by the ESV with to be with child in Matthew 1:18 aligns with the equivalent Greek expression, en gastri echousa, literally in womb having”. The ESV translation uses an idiomatic English phrase to translate an idiomatic Greek one thus the many-to-many alignment. In the same way, the idiomatic/natural English phrase as long as is used to translate the Hebrew kol-yemêy, literally all the days.
ESV NT Rev. Int. Romans 2:11
Sometimes, an idiom is non-contiguous in the translation, that is, all the words arent adjacent to one another. In these cases, the top line text is still italicized, and the peripheral/satellite portion of the idiom is aligned to an arrow that points to the more significant portion of the idiom.
There is one more symbol that youll see in reverse interlinears, but youll have to wait until the next installment: RevInt IV: Reverse Interlinear Bullets.
– – –
[*] Don’t bother correcting my subpar transliterations. Trust me, it’s a lost cause …