Coptic is one of the earlier languages that the New Testament was directly translated into; as such it is important to consult when evaluating text-critical matters. But the Coptic textual history has dips and turns just like that of the Greek. While the Sahidic Coptic is likely the earliest Coptic witness to the Greek New Testament; the Bohairic Coptic cannot be ignored either and often represents the earliest New Testament text in individual textual variants. The Bohairic Coptic Collection (2 Vols.) present the Bohairic Coptic text of the New Testament and a literal English translation.
Textually the present version is characterized by the fact that it follows the Alexandrian recension. It has been noticed that its text is the same as the Greek text represented by Codex L [= 019]. With regard to the text of the Acts of the Apostles we have a detailed collation made by Thompson. Here we learn of the extraordinary fidelity of this version to the text of the Greek uncials. In this regard J.L. Koole’s result is interesting, namely, that the version never agrees with B [= 03, Vaticanus] when B disagrees with the other Alexandrian textual witnesses. This close relationship with the Alexandrian text already determines its textual character. The omissions are of the same as in the Great uncials. Among others it omits the account of the agony and bloody sweat in Luke 22:43–44, the well-known homiletic addition in the pericope about the sick man at the Pool of Bethesda in John 5:3–4, and naturally the pericopae adulterae in John 7:53–8:11.
—Arthur Vööbus, Early Versions of the New Testament: Manuscript Studies (Stockholm: The Estonian Theological Society in Exile, 1954), 235