James Moffatt’s New Testament Commentaries provide significant scholarship on a valuable Bible translation. This classic series was edited by Moffat himself and is based on his translation of the New Testament. With volumes from C.H. Dodd, Theodore Robinson, and George S. Duncan, these works are rich in biblical exegesis and analysis offering exposition in a format that’s rigorous and scholarly, yet clear and readable.
Educated at Glasgow University, then a professor of Greek and New Testament at Oxford, James Moffatt went on to teach church history at the United Free Church College, where he worked on his greatest ambition—providing an easily readable Bible. He eventually produced the Moffatt New Translation (MNT), which he designed to be highly accessible, written in “effective, intelligible English . . . a fresh translation of the original, not a revision of any English version,” as he writes in the preface to the 1926 edition. It’s undoubtedly helpful to study the commentaries alongside Moffatt’s Bible translation, but not necessary.
The Logos Bible Software edition of the Moffatt New Testament Commentary Series is designed to encourage and stimulate your study. Scripture citations link to original-language texts and English translations, while important concepts link to dictionaries, encyclopedias, and a wealth of other resources in your digital library. You can perform powerful searches with the Topic Guide to instantly gather relevant biblical texts and resources. And free tablet and mobile apps let you take the discussion with you. With Logos Bible Software, the most efficient and comprehensive research tools are in one place, so you get the most out of your study.
James Moffatt (1870–1944) was educated at Glasgow University and went on to become a professor of Greek and New Testament exegesis at Oxford in 1911. A short while later, Moffatt accepted the position of professor of church history at the United Free Church College. Moffatt’s utmost ambition was to provide an easily readable Bible. His contributions included paraphrased translations for coherent understanding.