Logos Bible Software
Sign In
Products>Which Bible Translation Should I Use? A Comparison of 4 Major Recent Versions

Which Bible Translation Should I Use? A Comparison of 4 Major Recent Versions

Digital Logos Edition

Logos Editions are fully connected to your library and Bible study tools.

$9.99

Digital list price: $14.99
Save $5.00 (33%)

Overview

One of the most frequently asked questions related to the Bible is, “Which Bible translation should I use?” People often wonder what is the all-around best English Bible translation available. In this book, Douglas Moo, Wayne Grudem, Ray Clendenen, and Philip Comfort make a case for the Bible translation he represents: the NIV 2011 (New International Version), the ESV (English Standard Version), the HCSB (Holman Christian Standard Bible), and the NLT (New Living Translation) respectively.

In each case, the contributors explain the translation philosophy under- lying these major recent versions. They also compare and contrast how specific passages are translated in their version and other translations.

Which Bible Translation Should I Use? is ideal for anyone who is interested in the Bible and wants to know how the major recent English translations compare. After you’ve read this book, you will be able to answer the title question with confidence. You will also learn many other interesting details about specific passages in the Bible from these top experts.

This is a Logos Reader Edition. Learn more.

Top Highlights

“Pope Damasus (late 4th century AD) commissioned Jerome to edit existing translations of the Bible in Latin so the church could have a standard Latin version. This translation project by Jerome became known as the Vulgate.” (source)

“The Living Bible is not a translation but a paraphrase. It is loosely tied to the ASV” (source)

“Miles Coverdale’s Bible in 1535 was the first complete Bible printed in English.” (source)

“King James I of England did not appreciate the Geneva Bible because he thought the notes that accompanied the translation were too partial toward Calvinistic thinking. Therefore, he assembled a diverse group of the best scholars to form a translation committee in 1604, nearly 50 scholars in all. Rules and procedures were formed, and translation began in 1607. It was published in 1611.” (source)

“Another way to describe the difference is to contrast the kind of question each translator would ask in translating a text. A dynamic equivalence translator would ask, ‘How would people say that today?’ Whereas an essentially literal translator would ask, ‘How did they say it then?’ (with the words translated into English, of course).” (source)

Reviews

0 ratings

Sign in with your Logos account

    $9.99

    Digital list price: $14.99
    Save $5.00 (33%)