A Grammatical Analysis of the Greek New Testament presents a verse by verse analysis of the original Greek New Testament. Breaking down the significant Greek words, it offers parsing, including cross-references to the author’s Biblical Greek, notes, glosses, and other relevant information. Grammatical Analysis also provides a succinct interpretation of figures of speech and other explicit or implicit information within the Greek text. The analysis is preceded by a glossary of grammatical terms.
Grammatical Analysis has proven itself an invaluable tool for the student and scholar alike. The hope of author Max Zerwick, S.J. is that with this analysis “the Greek text of the New Testament will not remain exclusively a tool on the desks of a decreasing number of specialists but will become a living power in the hands of theologians, of preachers of the Word, of directors of Bible discussion-circles, and finally in the hands of those who pray in private from the Word of God.” The Logos Bible Software edition of A Grammatical Analysis of the Greek New Testament also features the ability to scroll in sync with the text with a Greek New Testament for immediate analysis of whatever passage you are studying.
Praise for the Print Edition
It is clear that the devoted labor of these authors has placed future generations of students—beginners and scholars—in their debt when it comes to brief analytical word-by-word comment on the Greek text and its meaning.
—Paul Elbert, Journal of the Evangelical Theology Society
- Title: A Grammatical Analysis of the Greek New Testament
- Authors: Max Zerwick and Mary Grosvenor
- Edition: 5th Edition (originally titled Analysis philologica Novi Testamenti Graeci)
- Publisher: Editrice Pontificio Istituto Biblico
- Publication Date: 1966
- Pages: 778
About the Authors
Max Zerwick (1901-1975), a Jesuit priest, was the author of Analysis philologica Novi Testamenti Graeci and Graecitas biblica Novi Testamenti exemplis illustratur, both published by Editrice Pontificio Istituto Biblico.
Mary Grosvenor’s (died 1991) linguistic interests began in 1925 when she published A Colloquial English-Chinese Pocket Dictionary in the Hankow Dialect. She was awarded the McCaul Prize for Hebrew and the Trench prize for Greek upon graduating B.D. from King College’s Faculty of Theology in 1937. She worked on the compilation of the Patristic Greek Lexicon at Oxford University Press before beginning on the English adaptation of Analysis philologica Novi Testamenti Graeci, a project that would eventually take her nine years to complete.