While any translation of the Scriptures may in Hebrew be called a targum, the word is used especially for a translation of a book of the Hebrew Bible into Aramaic. Before the Christian era, Aramaic had in good part replaced Hebrew in Palestine as the vernacular of the Jews. It continued as their vernacular for centuries later and remained in part as the language of the schools after Aramaic itself had been replaced as the vernacular.
The Aramaic Bible, Volume 1A: Targum Neofiti 1: Genesis begins with an introduction of the “Palestinian Targums,” or “Targum Yerushalmi,” the author relates the history of the term, research in the field, and other background information on the Palestinian Pentateuch Targums before providing a verse-by-verse translation of Neofiti 1.
In the Logos edition, this volume is enhanced by amazing functionality. Scripture citations link directly to English translations, and important terms link to dictionaries, encyclopedias, and a wealth of other resources in your digital library. Perform powerful searches to find exactly what you’re looking for. Take the discussion with you using tablet and mobile apps. With Logos Bible Software, the most efficient and comprehensive research tools are in one place, so you get the most out of your study.
The Aramaic Bible series, under McNamara’s able leadership, has brought the difficult world of Targum to a larger audience of biblical scholars.
—Gary A. Rendsburg, Cornell University
Martin McNamara is emeritus professor of Scripture at Milltown Institute of Theology and Philosophy, Dublin.