Logos Bible Software
Products>Updated American Standard Version (UASV)

Updated American Standard Version (UASV)


Almost funded


The Updated American Standard Version (UASV) is a literal translation. Translating from the original languages of Hebrew, Aramaic, and Greek is a task unlike any other and should never be taken lightly. It carries with it the heaviest responsibility: the translator renders God’s thoughts into a modern language.

The last 110+ years have seen the discovering of far more manuscripts, especially the papyri, with many manuscripts dating within 100 years of the originals.

While making more accurate translation choices, we have stayed true to the literal translation philosophy of the ASV, while other literal translations abandon the philosophy far too often.

The translator seeks to render the Scriptures accurately, without losing what the Bible author penned by changing what the author wrote, by distorting or embellishing through imposing what the translator believes the author meant into the original text.

Accuracy in Bible translation is being faithful to what the original author wrote (the words that he used), as opposed to going beyond into the meaning, trying to determine what the author meant by his words. The latter is the reader’s job.

The translator uses the most reliable, accurate critical texts (e.g., WH, NA, UBS, BHS, as well as the original language texts, versions, and other sources that will help him to determine the original reading.

  • The primary goal is to be accurate and faithful to the original text
  • Stays true to the literal translation philosophy of the ASV
  • Uses the most reliable, accurate critical texts as well as the original language texts, versions, and other sources
  • Title: Updated American Standard Version (UASV)
  • Publisher: Christian Publishing House
  • Print Publication Date: 2022
  • Pages: 1448
  • Language: English
  • Resources: 1
  • Format: Digital › Logos Research Edition
  • Resource ID: LLS:UASV
  • Resource Type: Bible
  • Metadata Last Updated: 2023-02-13T17:21:57Z

In the Logos edition, this volume is enhanced by a world-class set of research and study tools. Important terms link to dictionaries, encyclopedias, and a wealth of other resources in your digital library. Perform powerful searches to find exactly what you’re looking for. Take the discussion with you using tablet and mobile apps. With Logos Bible Software, the most efficient and comprehensive research tools are in one place, so you get the most out of your study.


1 rating

Sign in with your Faithlife account

  1. Julian Dobbie
    This is fast becoming my favorite translation. I have had a hard copy since it came out and thoroughly enjoy it. Tiny print that's why I ordered this. The work here could be considered a salvation to the ASV which I enjoy, now it's even better. I hope one day they will be able to fund a Smyth bound version, hard cover or other wise with larger print.

  2. Christopher Morton
    Very accurate translation! This reads very well for a literal translation. This is what the NASB should have been upon its release. The UASV keeps the name of God in the text as the original ASV did (I'm not going to pick about which is better, Jehovah or Yahweh, both convey the thought of God, so it really comes down to preference as far as I'm concerned) to me this is important. It keeps the literal translation philosophy but reads very well and even better when compared with other well known literal versions. I hope to see it on Logos and I am also waiting to receive my hard cover copy to use in my studies along with other literal versions.

  3. Ross Purdy

    Ross Purdy


    Edward Andrews scholarship on textual criticism is about 40 years obsolete. Not sure why he thinks his updated ASV has value especially if he is similarly so behind the ball on translation. In any case, his textual base is anything but "updated" and his scholarship was obsolete before the last millennium was. I use the term "scholarship" here very loosely. He won't publish your book if you don't agree with him in his cultic views of textual criticism according to his terms on his web site. This may seem harsh but this one is very strange!

    I'm sorry, but any translation that retains the word "Jehovah" strikes me as less than scholarly.

  5. Freddy Castaneda
    I'm in awe at the fact that our language is the only one with an overabundance of translations. At times it can be too much and at other times it is what is needed for our current generation. Our language has gone through so much change throughout over 500 years (and more) that it seems a blessing to get a modern english translation for our current generation. So I'm pleased (cautiously) to here that the ASV is being updated and I'm curious to see the changes between the ASV and UASV.

  6. Ken Kerr

    Ken Kerr


    I have long been a fan of the original ASV, to include it's use of the manuscripts that God had preserved for the people for 1900 years. Don't get me wrong, I'm not a KJ only advocate. But God's Word served His Church, to include the Reformers and Puritans without the manuscripts dating within 100 years of the originals (there may have been a good reason for these manuscripts to have been discarded for 1900 years). To "udated" the ASV is to make it just one more modern translation. I'll likely pre-order the UASV for the listed price of $9.95 to compare it with the ASV... but not sure that it will ever replace the ASV for accuracy to the autographs that God preserved through the centuries.

  7. Tim D

    Tim D


    After looking at the description here and the UASV website, it's not clear if there is one translator/updater or more. The description here says, "The translator uses..." but then says "we have stayed true...". Edward Andrews says he is the chief translator, but there is no list or description of any other person who worked on this. On multiple websites and articles, Andrews is the only ever mentioned. He says here, "It is like my child and will be my greatest achievement." Perhaps he is the chief of one. I think it's fine if Andrews is the one who did this and had occasional help from others. If that's the case, then it should be represented as such and not this subterfuge trying to obscure it and make it sound like a committee. If there are others who worked on it, then they should be named. Only organizations such as the Watchtower hide their translators to avoid scrutiny.

  8. James C. Edwards
    Just from seeing the sample pages in this review page, I immedeately saw a problematic feature of this translation. "Headings" have been added in bold type to mark thematic sections of the text. This is not consistant with the stated goal of the translators. These headings are not found in the original texts and by their presence they interject interpretations and meanings.


Almost funded