Digital Logos Edition
Some decades ago the prospect of reaching the entire world with the gospel appeared very dim indeed. In a world population that was virtually exploding with growth, how could Christians begin to reach the billions of fellow humans? Then missionaries began mastering the multiplied languages on earth, placing the Bible on paper, making recordings of the gospel, and beaming the Word of God out on radio and television waves. A portion of the Bible was translated painstakingly into over a thousand languages. The entire Bible was translated into several hundred. There was reason to be hopeful. Missionaries taught nationals how to plant churches. Then nationals started planting churches, and churches begat churches . . . Bible translators had and continue to play a crucial role in the mission of reaching every people with the gospel, and this book describes how. Follow them into the fascinating, exciting world of Bible translation.
This is a Logos Reader Edition. Learn more.
This book richly demonstrates how Bible translators wrestle to satisfy two priorities: staying true to the meaning of the original Greek and Hebrew Scriptures, and expressing that meaning clearly to speakers of amazingly diverse languages. It highlights a simple, yet profound truth: understanding God's Word is key to knowing Him. While giving tribute to generations of Western translators, it also touches on the changing nature of the translation process, with mother tongue translators assuming more responsibility and multicultural teams working together to quicken the pace and quality of Bible translation.
Bob Creson, President, Wycliffe Bible Translators USA
Bible translators are some of God's favorite "hidden heroes." What could please God more than to see his Word made available to people of every tribe and tongue? This great book will give you new insights into how this work is done and increase your respect for Bible translators everywhere. In the grand scheme of fulfilling the Great Commission. I thank God for this book that elevates the work of Bible translation as a critical component that we often overlook.
Hans Finzel, PhD, President and CEO, WorldVenture
Steve Fortosis has done an impressive job of dealing with Bible translation for lay people. This is a book that reminds me of some of Eugene Nida's popular works. This puts Fortosis into elite company. Bible translators are often the unsung heroes of missionary work and deserve to be highlighted more often as Fortosis has done here. I hope this book will be widely distributed and used to popularize the work of these heroes of the faith.
Charles H. Kraft, PhD Professor Emeritus of Anthropology and Intercultural Communication, Fuller Theological Seminary
This well-researched book will open your eyes to the scary and exciting task of Bible translation. And (hopefully), it might even make you get more involved! I remember two Bible translators working with the Uduk tribe in the Sudan telling me how hard it was to translate Jesus' words "let not your heart be troubled" since the Uduk language did not have a specific word for "heart" or "trouble." Their final translation of those words was as follows: "Don't have a shiver in your liver" This humorous example underlines the extremely difficult task of accurate Bible translation. This book opened my eyes even more to the challenges and joys of getting the Bible into the heart language of every ethno-linguistic group on earth.
George Murray, Former Executive Director, Bible Christian Union and TEAM former president and current chancellor, Columbia International University