Logos Bible Software
Products>The New American Standard Bible, 2020 Update (NASB)

The New American Standard Bible, 2020 Update (NASB)



The New American Standard Bible (NASB), long considered a favorite study Bible by serious students of the Scriptures. Since its completion in 1971, the New American Standard Bible has been widely embraced as the gold standard among word-for-word translations. Millions trust the NASB and discover what the original text says, word for word. Over the past several years, the Lockman Foundation has been overseeing a new update to the NASB text, commonly referred to as NASB 2020.

Going verse by verse, every aspect of vocabulary, grammar, sentence structure, and meaning was carefully reviewed in the update process. These refinements maintain faithful accuracy to the original texts and provide a clear understanding of God’s Word through updated English. The NASB has been produced with the conviction that the words of Scripture as originally penned in the Hebrew, Aramaic, and Greek were inspired by God and will speak with fresh power to every generation.

The NASB strives to adhere as closely as possible to the original manuscripts and to make a translation that is both fluent and readable according to current English usage.

Resource Experts
  • Provides a formal rendering of the original Hebrew, Aramaic, and Greek
  • Features the latest update of the NASB 1995 that further improves accuracy where possible, modernizes language, and improves readability
  • Consistently uses the formal equivalence translation philosophy
  • Title: New American Standard Bible
  • Publisher: Lockman Foundation
  • Print Publication Date: 2020
  • Logos Release Date: 2021
  • Era: era:contemporary
  • Language: English
  • Resources: 1
  • Format: Digital › Logos Research Edition
  • Subject: Bible › English
  • Resource ID: LLS:NASB2020
  • Resource Type: Bible
  • Metadata Last Updated: 2021-07-12T17:51:42Z

In the Logos edition, this volume is enhanced by amazing functionality. Important terms link to dictionaries, encyclopedias, and a wealth of other resources in your digital library. Perform powerful searches to find exactly what you’re looking for. Take the discussion with you using tablet and mobile apps. With Logos Bible Software, the most efficient and comprehensive research tools are in one place, so you get the most out of your study.


27 ratings

Sign in with your Faithlife account

  1. Phillip Jay Wilson
  2. Nick Tarter

    Nick Tarter


    I have been using the NASB for my entire life. My first leather bound Bible was a 1977 edition which I got as a kid. In Jr. High and High School I used a 1995 edition which has been one of four translations I typically read and study from regularly (NASB, CSB, NET, ESV). Recently I bought a copy of the 2020 update and I really enjoy it. It is slightly different from the 1995 in minor ways, but the language was updated tastefully and still maintains the basic syntax and structure of the 1995. I appreciate this since much of my scripture memorization has been from the 1995. I compare the two editions often. They did update some of the gender oriented language, but not in a way that compromises the meaning of the biblical text. Any Greek scholar worth his salt knows that the masculine form is often used when referring to groups of both men and women. It is clear in context when this is happening. Such was the common practice in that culture but is no longer common in our English language today. I would argue that "brothers and sisters" it is the most accurate way to translate where the older translation often used the word "brethren." Even in the older version they attempted to distinguish the difference between "brothers" meaning just men and "brothers" meaning a group of men and women by using the word "brethren" where gender plurality was clear. Of course we hardly use the word brethren in modern English, so it makes more sense to translate the word how most people would understand its meaning more accurately. They have done well here. Those who disagree, I would argue, simply don't have a good understanding of the context of those passages in the original language. Much of the criticism of this update is unfounded. Lockman has not forsaken conservative evangelical scholarship, nor have they gone liberal by any means. They have produced for us a refined and faithfully updated NASB. I appreciate that.

  3. Brian Holt

    Brian Holt


  4. Marco Ceccarelli
    I don't think it is fair to the customer to put up for sale this new NASB (no interlinear) and just few weeks later to issue an interlinear edition one

  5. Chad W Smith

    Chad W Smith


  6. Brett Vermillion
    I wonder how often the context was so unclear that it left one wondering if "let us" meant seeking permission or prompting departure. It must have been a pretty significant problem to introduce contractions to downgrade the otherwise literary English of a Bible translation. Other than this puzzling decision, It's a pretty good translation overall. I don't mind the "brothers and sisters" with sisters being in italics. It is not gender neutral because of the italics. I am pretty sensitive to this issue, and this is not the same thing other translations are doing because the NASB uses italics to clearly indicate translator supplied words. Done this way, it actually improves accuracy. The NIV changes the gender that is in the original text in over 3200 verses. That is neutering gender to cater to culture. This is merely adding information. If Lockman is listening, please get rid of the blue-green paper in your Bibles. You were putting out quality Bibles back when Nelson, Zondervan, and Crossway was cranking out substandard ones. Now they have all improved and you've gotten worse. If they can get the Chinese printers to put out good quality Bibles, you can too. Please, for us who love the NASB.

  7. Clay Cadwell

    Clay Cadwell


  8. nl



  9. Paul



    Not a big fan of the so-called. “Gender Neutral” language. I prefer the RSV, RSV-CE2, ESV-CE, KJV, NKJV, over this transition.

  10. Kurt Willems

    Kurt Willems


    I am so glad that the best translations are becoming even better. This is definitely the case with the NASB. Being faithful to the intent of Ancient Greek where gender is meant to be inclusive of both men and women is a more accurate and literal approach. All you have to do is take Greek in most seminaries or take Greek in a solid Classics department to know this to be true. (I've done both.) This isn't about catering to culture—although it certainly does match modern sensibilities—it's about being faithful to the intent of the Biblical authors. Excellent update to this childhood favourite of mine!