Logos Bible Software
Sign In
Products>Translating the Bible: Problems and Prospects

Translating the Bible: Problems and Prospects

Logos Editions are fully connected to your library and Bible study tools.

$25.99

Digital list price: $34.99
Save $9.00 (25%)

Overview

The topics covered in this volume, embracing both Old and New Testaments, range from detailed studies, such as how a particular Biblical verse might be rendered from Hebrew or Greek, to larger philosophical and hermeneutical issues – the importance of tradition; how translations come to be canonized; and how a modern translation can and should be evaluated. The value of this topical and highly informative volume lies not only in its insights into particular translational cruxes but in the questions raised and answers suggested regarding translation theory and practice in a range of scriptural texts.

Product Details

  • Title: Translating the Bible: Problems and Prospects
  • Editors: Stanley E. Porter and Richard Hess
  • Publisher: T. & T. Clark
  • Publication Date: 2002
  • Pages: 336

About the Editors

Stanley E. Porter received his B.A. at Point Loma College, an M.A. from Claremont Graduate School, another M.A. from Trinity Evangelical Divinity School, and a Ph.D. from the University of Sheffield. He has taught for post-secondary institutions in Canada, the USA, and the UK.

Richard Hess is Professor of Old Testament at Denver Seminary, Colorado.

Sample Pages from the Print Edition

Resource Experts

Top Highlights

“As the essays reveal, one of the most exciting and challenging tasks that anyone who studies the Bible faces is the question of how the words and texts are to be understood.” (Pages 12–13)

“It is Irrelevant that this corresponds to the use of pronouns in Classical Hebrew. The goal of the translator is to accurately communicate the text in the target language, not to reflect particular forms or idioms of Hebrew in a manner that is not the convention of the culture and time of the readership for whom the translation is created.” (Pages 138–139)

“The translators admit that ‘each translation serves to meet the needs of a different audience’,54 a statement that brings this explicit goal into apparent contradiction with the claim regarding the overall purpose of the CEV as the translation that is suitable in virtually all respects and not subject to misunderstanding.” (Page 31)

“it can be said that the semantic procedure of translation is at the same time sociological and cultural.” (Page 49)

“the original text provides the focus for the task of the translator, it must also compete” (Page 138)

Reviews

0 ratings

Sign in with your Faithlife account

    $25.99

    Digital list price: $34.99
    Save $9.00 (25%)