While any translation of the Scriptures may in Hebrew be called a targum, the word is used especially for a translation of a book of the Hebrew Bible into Aramaic. Before the Christian era, Aramaic had in good part replaced Hebrew in Palestine as the vernacular of the Jews. It continued as their vernacular for centuries later and remained in part as the language of the schools after Aramaic itself had been replaced as the vernacular.
The importance of Leviticus for the Jews of the post-biblical period cannot be exaggerated. Leviticus contains laws which regulated almost all aspects of communal and individual life. The Aramaic Bible, Volume 3: Targum Neofiti 1: Leviticus and Targum Pseudo-Jonathan: Leviticus sheds light on how Leviticus was understood and its laws practiced.
In the Logos edition, this volume is enhanced by amazing functionality. Scripture citations link directly to English translations, and important terms link to dictionaries, encyclopedias, and a wealth of other resources in your digital library. Perform powerful searches to find exactly what you’re looking for. Take the discussion with you using tablet and mobile apps. With Logos Bible Software, the most efficient and comprehensive research tools are in one place, so you get the most out of your study.
- Offers a translation by experts in Aramaic and Hebrew
- Contains succinct verse-by-verse translation
- Preserves the particular and peculiar nature of the original Aramaic translations
Praise for the Print Edition
The Aramaic Bible series, under McNamara’s able leadership, has brought the difficult world of Targum to a larger audience of biblical scholars.
—Gary A. Rendsburg, Cornell University
About Martin McNamara
Martin McNamara is emeritus professor of Scripture at Milltown Institute of Theology and Philosophy in Dublin.