Logos Bible Software
Sign In
Products>With Fire and Sword Trilogy (3 vols.)

With Fire and Sword Trilogy (3 vols.)

This product has been transferred from Community Pricing to Pre-Pub. The actual funding level may be lower than it appears, which could delay production. The amount of funding still needed will be evaluated and updated soon.

Logos Editions are fully connected to your library and Bible study tools.

$39.99

Gathering interest

Overview

Jump into the sweeping saga of seventeenth-century Poland and the nation’s attempt to preserve its Polish-Lithuanian Commonwealth against Russia, Ukraine, Sweden, and Turkey. This fictional epic is set within real historical events and filled with intrigue, epic battles, uncommon heroism, adventure, and unexpected plot twists. Henryk Sienkiewicz’s trilogy takes readers on a thrill ride through one of history’s most obscure, yet gripping, periods.

The Logos editions of the With Fire and Sword Collection are enhanced by amazing functionality and features. Citations link directly to English translations and original-language texts, and important terms link to dictionaries, encyclopedias, and a wealth of other resources in your digital library. The Topic Guide lets you perform powerful searches to instantly gather relevant biblical texts and resources. Tablet and mobile apps let you take the discussion with you. With Logos Bible Software, the most efficient and comprehensive research tools are in one place, so you get the most out of your study.

Looking for more on Eastern European history? Check out the The Balkans.

  • Covers the nineteenth-century conflicts between Poland, Russia, Sweden, Turkey, and the Ukraine
  • Combines riveting story lines with accurate historical portrayals
  • Includes events that defined and shaped modern Eastern Europe
  • Title: With Fire and Sword Collection
  • Author: Henryk Sienkiewicz
  • Translator: Jeremiah Curtin
  • Publisher: Little, Brown, and Company
  • Volumes: 3
  • Pages: 2,702
Value if sold separately
||Partially included
Value if sold separately
Total value if sold separately:

Henryk Sienkiewicz (1846–1916) was Polish historian, journalist, and the winner of the 1905 Nobel Prize for lifetime achievement in literature. He is one of the best known historical figures in Poland. He has three museums dedicated to him in Poland, and there are statues dedicated to him in the Ukraine and in Rome. He was awarded honorary doctorates from both Jagiellonian University and Lwów University.

About translator Jeremiah Curtin

Jeremiah Curtin (1835–1906) was an American translator and folklorist. He graduated from Harvard in 1863 and worked for the U.S. State Department in Russia and Britain. Curtin mastered more than 70 languages, and reportedly knew little Polish when he began translating Henryk Sienkiewicz’s With Fire and Sword—something for which he has received considerable criticism. Yet, his translations of Sienkiewicz’s novels are credited with making the publishing house Little, Brown, and Company financially solvent.

Reviews

1 rating

Sign in with your Faithlife account

  1. David R. Heise
    I was very excited to see this work planned for logos. Then realized that the work proposed here was the Jeremiah Curtin translation rather than the far superior translation done by W. S. Kuniczak and published by Hippocrene Books in 1991 and 1992. To understand the far superior translation done by W. S. Kuniczak, I can not explain it better than the review by Douglas Merrill on June 9, 2002 in Amazon: "By all means, buy this edition if it is your only way to enter the marvelous world that Sienkiewicz has given to Poland and to posterity. Discover why the Trilogy has been a best-seller in its native land for more than a century. Epic adventure, star-crossed love, villains, heroes, treachery, heartbreak and humor. Sienkiewicz wrote to lift up the hearts of his people [Polish], and if he doesn't lift yours, see a cardiologist immediately. But beg or borrow if you can, and steal if you must, the translation by W. S. Kuniczak that was published in the early 1990s. Discover what happens when a novelist translates. Kuniczak is true not just to the sentences, but to the spirit of the work. He blows the dust out of the century-old writing and lets it shine. And for readers not on intimate terms with the Polish-Lithuanian Commonwealth in the 17th Century (admit it), he effortlessly drops in helpful hints. Here's how Curtin starts: There was in Jmud a powerful family, the Billeviches, descended from Mendog, connected with many, and respected, beyond all, in the district of Rossyeni. ... Their native nest, existing to this day, was called Billeviche; ... In later times they branched out into a number of houses, the members of which lost sight of one another. They all assembled only when there was a census at Rossyeni of the general militia of Jmud on the plain of the invited Estates. And Kuniczak: In the part of the old Grand Duchy of Lithuania that was known as Zmudya, and which antedated the times of recorded history, there lived an ancient family named Billevitch, widely connected with many other houses of Lithuanian gentry, and respected more than any other in the Rosyen region. ... Their family seat, known as Billevitche ... so that in time they split into several branches that seldom saw each other. Some of them got together now and then when the Zmudyan gentry gathered for the annual military census near Rosyen on a plain called Stany... Honestly, which version would you rather spend 1700 pages with? The native nest or the family seat?" It is a shame that Logos could not work out a deal with Hippocrene Books to make available the W. S. Kuniczak translation.

$39.99

Gathering interest