Faithlife Corporation

Business Hours

Monday – Saturday
6 AM – 6 PM PST
Local: 1:11 PM
Lexham Greek-English Interlinear Septuagint (Rahlfs') (Alternate Texts)
This image is for illustration only. The product is a download.

Lexham Greek-English Interlinear Septuagint (Rahlfs') (Alternate Texts)

by ,

Lexham Press 2009–2010


The Septuagint (LXX), a translation of the Hebrew Bible into Greek, is a valuable complement to the study of the Hebrew Bible. Providing an early witness to the text of the Hebrew Bible, the LXX can also be particularly helpful with understanding difficult Hebrew texts, and is the basis of many of the Old Testament quotations found in the New Testament.

Standard interlinears typically provide a translation gloss of a particular word. The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint, however, takes advantage of its digital environment to offer multiple layers of English glosses that reflect the complexity of the Greek language structure. The Logos version offers two levels of interlinear translation. The first is the lexical value, which is a gloss of the lexical or dictionary form of the word. The second is the English literal translation, a contextually sensitive gloss of the inflected form of the word. The difference in these glosses is subtle, but powerful. The first gloss answers the question, “What does this word mean?” The second gloss answers the question, “What does this word mean here?”

In addition, the underlying Greek text (Rahlf’s edition of the LXX) is fully morphologically tagged, including dictionary forms of words (lemmas) for easy lookup in standard Greek lexical tools.

Alternate Texts

In the print version of Rahlf’s LXX, some chapters of Joshua (15, 18, and 19) as well as Judges, Tobit, Daniel, and the Additions to Daniel (Prayer of Azariah, Susanna, Bel and the Dragon) are presented with split pages, with one edition on the top portion of the page, and another edition on the bottom portion of the page. The Logos edition of the LXX breaks these alternate texts out into their own resources books so they can be scrolled with and compared to other texts.

With Logos, this volume is enhanced by amazing functionality. Important terms link to dictionaries, encyclopedias, and a wealth of other resources in your digital library. Perform powerful searches to find exactly what you’re looking for. Take the discussion with you using tablet and mobile apps. With Logos Bible Software, the most efficient and comprehensive research tools are in one place, so you get the most out of your study.

Product Details

About the Editors

Randall Tan is a linguist for the Asia Bible Society. He and Dr. Andi Wu are editors of The Cascadia Syntax Graphs of the New Testament. Dr. Tan was a primary annotator and editor for the Syntactically Annotated Greek New Testament. He is also editor of The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint. Prior to joining the Asia Bible Society, Dr. Tan was an assistant professor of Biblical Studies at Kentucky Christian University in Grayson, KY. He has also served as an adjunct faculty member at the Southern Baptist Theological Seminary and Spalding University in Louisville, KY and as assistant editor of the Southern Baptist Journal of Theology. Dr. Tan has a PhD in New Testament and a Master of Divinity degree from the Southern Baptist Theological Seminary.

David A. deSilva is Trustees’ Distinguished Professor of New Testament and Greek at Ashland Theological Seminary in Ohio. He is author of An Introduction to the New Testament; Introducing the Apocrypha: Message, Context, and Significance; and Honor, Patronage, Kinship and Purity.