How can biblical exegesis be fruitful and meaningful when commentaries and lexicons provide contradictory interpretations, seeming to support opposing translations? An Exegetical Summary of Acts 1–14 asks important exegetical and interpretive questions phrase by phrase, summarizing and organizing content from every major Bible commentary and dozens of lexicons. You can instantly identify exegetical challenges, discover a text’s interpretive history, and survey the scope of everything written about each verse and phrase.
Take your exegesis to the next level with the Logos edition of An Exegetical Summary of Acts 1–14! All commentary and lexicon references link to your digital titles, and Scripture references link to your Greek and Hebrew texts and your English translations. With the Exegetical Summaries Series and the power of your Logos digital library, you have the tools you need for exegesis and interpretation, research projects, sermon preparation, and Bible study.
For more from the Exegetical Summaries series, see here.
Because volumes in the Exegetical Summaries Series use the original Greek and Hebrew directly in the text, the Logos editions receive extra lemma tagging of the Greek and Hebrew words for Logos Now and Logos Cloud subscribers. This makes it possible to narrow in on the commentary’s discussions of particular Greek and Hebrew words through the Passage and Exegetical Guides. Or, if you are simply reading through the commentary and come across an original language word that looks interesting, you can simply right click on it and initiate a Bible Word Study right from inside the commentary.
Belinda Cheng is a part of the Wycliffe Bible Translators Canada (WBTC) organization, where she works with the Chinese Diaspora Engagement team. The teamd advocates for Bible translation needs in the world via church connection, prayer letters writing, Kairos course facilitation, promotion of Wycliffe Bible Translators Canada (WBTC) and its ministry at public mission events.
Robert Stutzman develops exegetical and computerized tools for Bible translators. He worked in Papua New Guinea from 1984 to 1995 with SIL International. Some of the projects he worked on include: Scripture testing questions, the Bible background series, exegetical summaries, proper names in the Bible, speech types in the Bible, New Testament parallel passages, metaphors in the New Testament, and section headings in the entire Bible.