Based on the success of the Lexham Hebrew-English Interlinear Bible (LHI), Logos will pursue the Septuagint interlinear with a similar structure. Standard interlinears typically provide a translation gloss of a particular word. The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint, however, takes advantage of its digital environment to offer multiple layers of English glosses that reflect the complexity of the Greek language structure. The Libronix version will offer two levels of interlinear translation. The first is the lexical value, which is a gloss of the lexical or dictionary form of the word. The second is the English literal translation, a contextually sensitive gloss of the inflected form of the word. The difference in these glosses is subtle, but powerful. The first gloss answers the question, “What does this word mean?” The second gloss answers the question, “What does this word mean here?”
In addition, the underlying Greek text (Rahlf’s edition of the LXX) will be fully morphologically tagged, including dictionary forms of words (lemmas) for easy lookup in standard Greek lexical tools.
Additional Information
- Title: The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint
- Editor: Randall Tan
- Contributing Editor: David A. deSilva
- Logos Research Systems, Inc., 2007
Updates to the Lexham Greek-English Interlinear Septuagint
Because we want to get more content to you sooner, we are releasing the Lexham Greek-English Interlinear Septuagint in various stages of completion.
More content has become available, and we have updated the resource. If you already own a copy of the Lexham Greek-English Interlinear Septuagint, then all you need to do is run the resource auto-update script.
There are two stages of completion. The first is a “draft” stage, which represents the finished draft from the translator, supplied to Logos. The second stage is an “edited” stage, in which the general editor has reviewed and edited the draft-stage translation.
In the below lists, all available books are listed in their current stage.
If a title is bold, then it is new to that stage. So IV Maccabees, II Kings, Esther, Additions to Esther, Ode, Hosea, Amos, Micah, Joel, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Baruch, and Daniel are new to the edited stage, and Leviticus, Deuteronomy, II Samuel, and Sirach (Ecclesiasticus) are new books altogether (added to the draft stage).
Books in an edited status are as follows:
- Genesis
- Exodus
- Numbers
- Ruth
- Judith
- II Maccabees
- III Maccabees
- IV Maccabees
- II Kings
- Esther
- Additions to Esther
- Psalms
- Additional Psalm (Psalm 151)
- Ode
- Proverbs
- Ecclesiastes
- Song of Solomon
- Job
- Wisdom of Solomon
- Psalms of Solomon
- Hosea
- Amos
- Micah
- Joel
- Obadiah
- Jonah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah
- Malachi
- Jeremiah
- Baruch
- Lamentations
- Letter of Jeremiah
- Ezekiel
- Daniel
The following books are in draft status:
- Leviticus
- Deuteronomy
- I Samuel
- II Samuel
- Sirach (Ecclesiasticus)
As more content becomes available, we will update and re-release the updated resource so that registered users can have the latest material available—of course, at no additional charge.
About the Editorial Team
Randall Tan has earned degrees in New Testament, Biblical and Theological Studies, and Political Science and History. He received his Ph.D. from The Southern Baptist Theological Seminary, Louisville, Kentucky. His research interests include linguistics, biblical languages, hermeneutics, biblical exegesis, and biblical theology. He is currently serving as a linguist for the Asia Bible Society, editing their Greek and Hebrew Syntactical Treebank Projects. Prior to joining the Asia Bible Society, he served as Assistant Professor of Biblical Studies at Kentucky Christian University in Grayson, KY. Previously, he also served as an adjunct faculty member at the Southern Baptist Theological Seminary and Spalding University in Louisville, KY and as assistant editor of the Southern Baptist Journal of Theology. Dr. Tan is well known for his contributions to the OpenText.org Syntactically Analyzed Greek New Testament, a syntactical analysis of the Greek New Testament available in selected packages of Logos Bible Software.
David A. deSilva received his Ph.D. in Religion from Emory University with an emphasis on New Testament interpretation, Roman history, and sociology of religion. He is Distinguished Professor of New Testament and Greek at Ashland Theological Seminary, in Ohio. He has specialized in the fields of Second Temple Judaism, the social and cultural environment of the first-century Greco-Roman world, the Epistle to the Hebrews, and the Revelation of John. He has taken leadership roles in the Society of Biblical Literature as a member of several steering committees and founding program chair of the Rhetoric of Religious Antiquity seminar. In 2001, deSilva was elected to the Studiorum Novi Testamenti Societas. He received an Alexander von Humboldt research fellowship to study in Tuebingen, Germany, for the 2006-2007 academic year. In 2005, he was named the University’s sixth Trustees’ Professor, an academic honor awarded by the Board of Trustees to a professor who is recognized as an outstanding educator, researcher and campus leader. Dr. deSilva is well known for his books: An Introduction to the New Testament and Introducing the Apocrypha: Message, Context, and Significance.
Contributors to the Project
Glenn Wooden
- Acadia Divinity College
- Translating: Genesis, Hosea, Joel
Amos, Obadiah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai |
Gene Carpenter
- Bethel College, Indiana
- Translating: Exodus, Leviticus, Numbers, alternate text of Greek Daniel
|
Beth Sheppard
- Southwestern College, Kansas
- Translating: Ruth, Baruch, Letter of Jeremiah
|
Anthony Apodaca
- Ph.D. candidate, Oxford University
- Translating: Joshua
|
Michael Aubrey
- Independent Scholar
- Translating: 4 Maccabees, Morning Hymn, 1–2 Samuel
|
Tim McLay
- Translating: 1-2 Chronicles
|
Andrew Perrin
- Independent Scholar
- Translating: Deuteronomy
|
Rick Hess
- Denver Theological Seminary
- Translating: 1-2 Kings
|
Fred Long
- Asbury Seminary
- Translating: Psalms, Psalms of Solomon,
Psalm 151, Prayer of Manasseh |
Todd Hibbard
- Lee University
- Translating: Esdras A, Esdras B (Ezra-Nehemiah)
|
Clayton Jefford
- Saint Meinrad School of Theology
- Translating: Job, Ecclesiastes
|
Ken Penner
- St. Francis Xavier University
- Translating: Isaiah 1-39
|
Paul Overland
- Ashland Theological Seminary
- Translating: Proverbs
|
Stefan Scorch, Peter Prestel, James Harland
- Kirchliche Hochschule Bethel
- Translating: Song of Solomon
|
Russell Morton
- Ashland Theological Seminary
- Translating: Ezekiel
|
Kent Yinger
- George Fox University
- Translating: Isaiah 40-66
|
Michael Heiser
- Logos Bible Software
- Translating: Jeremiah, Lamentations
|
John Byron
- Ashland Theological Seminary
- Translating: Judith, Sirach
|
Emerson Powery
- Lee University
- Translating: Jonah, Zechariah, Malachi
|
B. J. Oropeza
- Azusa Pacific University
- Translating: Tobit
|
Hans Arneson
- Duke University
- Translating: 1 Maccabees
|
Wesley Wachob
- Independent Scholar
- Translating: Greek Esther
|
Roy Jeal
- Booth College
- Translating: Wisdom
|
Charles Wanamaker
- University of Cape Town, South Africa
- Translating: 3 Maccabees
|
Tony Tomasino
- Bethel College
- Translating: alternate texts of Greek Judges and Joshua
|
David M. Moffitt
- Duke University
- Translating: 2 Maccabees
|
|
Use this resource alongside:
Lexham Hebrew-English Interlinear Bible on CD-ROM and Lexham Greek-English Interlinear New Testament

Related Titles: