Journal of the Evangelical Theological Society, Volume 22.
“To sum up, the Greek evidence from ancient times until at least the fifth century A.D. seems to point strongly in favor of the following: The word anaideia always refers to a negative quality, is best translated as ‘shamelessness’ or ‘impudence’ and in only one case suggests the sense of ‘enduring’ or ‘persisting.’ In the first century there is no evidence that the word would have been understood as ‘importunity’ or ‘persistence.’” (Volume 22, Number 2, Page 126)
“To repeat, it is the contention of this paper that we do not confront in Elijah a prophet who is afraid but a prophet who was broken.” (Volume 22, Number 3, Page 200)
“He will get up to ‘avoid the shame’ of himself and his village. The key to the meaning of the parable is in the word anaideia, which in the first century meant ‘shamelessness’ and takes on the sense in the parable of ‘avoiding shame.” (Volume 22, Number 2, Page 131)
“without fault,’ but the context determines the limits within which the faultlessness is asserted” (Volume 22, Number 1, Page 48)
“ (1) ‘shamelessness’ (a negative quality), and (2) ‘persistence’ (a positive quality).” (Volume 22, Number 2, Page 125)