What if you were responsible for translating God's Word into a language that never had a Bible before? Can you imagine the burden you would feel to do a good job?
God takes His Word pretty seriously, and you would certainly do everything in your power to make sure that you were not putting words into God's mouth, but that you were providing a text that clearly communicated God's Word as closely to the original as possible.
This challenge to understand the heart of the original Scriptures, in order to put the original text into a new language, was the impetus for the United Bible Societies to create handbooks for Bible translators working on this very thing. The United Bible Societies' Handbook Series is a comprehensive verse-by-verse guide to understanding exactly what is being communicated by the author in the original Scriptures.
“As apparent from what follows the clause is not to be understood literally, but refers rather to acts of goodwill and charity which last beyond this age.” (Page 563)
“the phrase ‘full of the Holy Spirit’ refers to a permanent condition, not a momentary experience” (Page 186)
“This one thing is, in the present situation, to listen to Jesus, and, in a more general sense, to have faith in him.” (Page 426)
“The coming of the kingdom refers to the moment when God will exercise his royal power in full.” (Page 586)
“‘poor’. Here as often in the Old Testament it does not denote people who are only economically poor but people who have little or nothing to expect from the circumstances which determine their life and are therefore dependent upon God, cp. Richardson, Word Book, 168. The omission of the article before ptōchois (as before the other nouns in this verse) shows that the reference is not to one specific group but to people who are in this situation generally.” (Page 200)