Faithlife Corporation
성경 Korean Catholic Bible
This image is for illustration only. The product is a download.

성경 Korean Catholic Bible

Runs on Windows, Mac and mobile.

Your Custom Discount

Reg. Price $19.99
Sale Price $14.99
Your Price $14.99
You Save $5.00 25%
Your Price What’s Pre-Pub?
$14.99
Reg.: $19.99
Gathering Interest

개요

한국 천주교회는 ‘본문’에 충실한 번역과 한국 천주교회의 공용 성서를 목적으로 2005년에 신구약 합본 성경을 발행하였다.

한국 천주교 주교회의는 1988년 추계 정기총회에서 가톨릭 구약 성서 번역 사업을 주교회의 성서위원회에서 추진하도록 하였으며, 이후 임승필 신부를 성서위원회 총무에 임명하여 1992년 6월 「구약 성서 새 번역 1 – 시편」을 시작으로 낱권 성서를 출간, 1999년 12월 「구약 성서 새 번역 18 – 마카베오 상하」를 끝으로 구약 성서의 새 번역을 마쳤다.

이어 2000년 10월 신약 성서 번역 위원을 위촉하여 2001년 7월 「신약 성서 새 번역 1 – 마태오 복음서」를 시작으로 2002년 12월 「신약 성서 새 번역 10 – 요한 묵시록」을 출간함으로써 신약 성서의 새 번역을 마쳤다.

이렇게 1990년부터 2002년까지 26차례의 히브리 말과 그리스 말 본문 대조 독회와 34차례의 신구약 우리말 독회를 거쳐, 18권의 구약 성서 새 번역과 10권의 신약 성서 새 번역을 모두 출간하였다. 그런데, 안타깝게도 이 모든 번역 작업을 주도한 임승필 신부가 2003년 3월 선종하였다.

2003년 5월, 공석인 주교회의 성서위원회 성서번역 담당 총무에 이기락 신부가 임명되었고, 2003년 6월 ‘새 번역 성서 합본위원회’가 구성되었다. 이어 그해 7월에는 ‘새 번역 성서 합본 실무반’을 구성하여 「신구약 성서 새 번역」 윤문과 용어 통일 작업을 하였다.

한국 천주교 주교회의 2005년 춘계 정기총회에서는 새 번역 성서에 「성경」이라는 제목을 붙여 공용 전례 성서로 사용하기로 결정하되 3개월의 기간을 두고 우리말을 좀 더 다듬도록 하였다. 이에 윤문위원회를 임시로 구성, 2005년 4월 7일부터 5월 24일까지 12차례의 모임을 갖고 신약 성경 전체와 시편을 검토하여 합본위원회에 수정 제안을 하였으며, 2005년 6월 27일부터 30일까지 합본위원회 위원들과 실무반이 같이 모여 최종 번역문을 확정하고, 2005년 9월 20일 새 번역 「성경」을 발행하였다.

Overview

In 2005, the Catholic Church in Korea published the Korean Bible, an official version of the Korean translation of the Old Testament and the New Testament, bound in one volume. It was aimed at a faithful translation of the original texts to be officially used in the Catholic Church in Korea.

The Catholic Bishops’ Conference of Korea (CBCK) at the 1988 Autumn General Assembly decided that the Biblical Committee of the CBCK would undertake the work of the new Korean translation of the Old Testament. For this project, Rev. Joseph Im Seung-phill was appointed as Secretary of the Committee. Starting with the publication of the New Korean Translation of the Old Testament Vol.1: Psalms in June 1992, it was consecutively published in a series of separate volumes. This project was completed with the publication of the New Korean Translation of the Old Testament Vol.18: 1,2 Maccabees in December 1999.

Succeedingly for the new Korean translation of the New Testament, experts in this field were appointed in October 2000. Starting with the publication of the New Korean Translation of the New Testament Vol.1: Matthew in July 2001, this project was completed with the publication of the New Korean translation of the New Testament Vol.10: Revelation in December 2002.

From 1990 to 2002, they had to go through a painstaking process of the work, including 26 meetings to read the Korean translation in comparison with the Hebrew and Greek texts as well as 34 times of proofreading of the Korean texts. At last, all Korean translation was completed: the Old Testament in 18 volumes and the New Testament in 10 volumes. However, unfortunately, Rev. Joseph Im Seung-phill in charge of the entire project passed away in March 2003.

In May 2003, Rev. Thaddaeus Lee Ki-rak, was appointed as Secretary of the Biblical Committee of the CBCK. In June 2003, the Committee for the Compilation of the New Korean Translation of the Bible was organized. In July 2003, a working team for the Compilation of the New Korean Translation of the Bible was organized and started the process of edition, involving a work of elaboration and consistency in use of Korean words.

At the 2005 Spring General Assembly, the bishops decided that the New Korean translation of the Bible would be used officially in liturgy with its title ‘Seong-Gyeong’ (Biblia Sacra). However, they decided that it would be desirable to take a period of three months to elaborate its Korean expression. For this purpose, an ad hoc Committee for Edition was organized. After having 12 meetings from April 7 to May 24, 2005, and examining the entire New Testament and Psalms, the Committee for Edition provided the Committee for the Compilation with suggestions for revision. From June 27 to 30, 2005, the Committee for the Compilation, together with the working team, confirmed the final translation of the texts. On September 20, 2005, the New Korean Translation of the Bible, titled ‘Seong-Gyeong’ was published.

Product Details

  • Title: 성경(한국 가톨릭 교회 공용 성경) / ‘Seong-Gyeong’, the Korean Bible, an official version for common use in the Catholic Church in Korea
  • Publisher: 한국천주교중앙협의회 / Catholic Conference of Korea
  • Author: 한국 천주교 주교회의 성서위원회 / Biblical Committee of the Catholic Bishops’ Conference of Korea
  • Publication Date: 2005