Faithlife Corporation

Horario de oficina a

Lunes a Sábado
6 – 18 PDT
Hora actual: 09:06 a. m.

Introducción al estudio de los idiomas originales de la Biblia en el sistema Logos

La Biblia fue escrita originalmente en hebreo (el Antiguo Testamento) y en griego (el Nuevo Testamento). Estos dos idiomas todavía se usan hoy día, pero las versiones modernas son muy diferentes a los idiomas de las épocas bíblicas. Por eso existe un área de estudios bíblicos que investiga los datos históricos relacionados a estos idiomas antiguos. Se trata del significado de las palabras, cuestiones culturales, prácticas de traducción, modismos, etc. El estudio de estos idiomas nos ayuda a entender mejor el mensaje original de los autores bíblicos y también nos ayuda a traducir este mensaje nuevamente a cada generación.

La traducción es una ciencia inexacta. Hay muchas veces en que una palabra en un idioma tiene un sentido mas lleno o mas sutil o mas limitado que la palabra utilizada en otro idioma. Hay veces en que no se puede traducir un concepto completamente de un idioma a otro sin una explicación más detallada.

Ejemplos

Un buen ejemplo de esto es la palabra griega logos. Esta palabra quiere decir "palabra" y se traduce así muchas veces en la Biblia. Pero en Juan 1:1 suele ser traducida “verbo” porque además de tener un sentido común logos también era una palabra usada en la filosofía griega donde tenía un sentido técnico. La traducción “verbo” intenta capturar un poco de ese sentido. El logos era el principio fundamental del mundo, el concepto que lo juntaba todo. Juan usa este concepto para explicar a su cultura greco romana el significado de la encarnación de Jesucristo. Pero si no entendemos ese significado específico de la palabra logos y leemos que Juan llama a Jesús el verbo de Dios, no vamos a entender bien lo que él está diciendo.

Otras diferencias pueden ser más sutiles. En el hebreo del Antiguo Testamento la palabra kabod se traduce “gloria” pero en ese idioma gloria viene con la connotación de peso o sustancia (especialmente por la conexión de gloria con metales preciosos). En español la palabra gloria no viene con esa connotación. Para nosotros gloria tiene mas que ver con algo que brilla que con algo que pesa. Esta diferencia no cambia el significado de la palabra radicalmente. Pero con este trasfondo es interesante notar que Pablo, auque escribe en griego, mantiene la connotación hebrea del concepto de gloria cuando dice: “esta aflicción leve y pasajera nos produce un eterno peso de gloria” (2 Corintios 4:17).

Para todos

En tiempos modernos se ha hecho mucho esfuerzo para hacer disponible información acerca de los idiomas originales de la Biblia a personas que no han tenido la oportunidad de estudiarlos en seminario. El Software Bíblico Logos también está participando en esta tarea y hay varias herramientas e informes en el programa que hacen esto en una manera realmente revolucionaria. Pero Logos también desarrolla recursos y herramientas para los pastores o eruditas que han aprendido los idiomas bíblicos y trabajan en ellos regularmente.

La siguiente es una lista de los recursos para el estudio de los idiomas originales disponibles en la biblioteca de Logos en español. También se incluye una explicación de su uso y el papel que juega en el área de estudios bíblicos. Todos estos recursos para los idiomas originales vienen codificados con los números de Strong hebreos y griegos, lo cual facilita búsquedas de palabras para los que no tienen conocimiento avanzado de los idiomas bíblicos (Véase: Estudiar los idiomas originales con números de Strong).

Textos bíblicos

Biblia Hebraica Stuttgartensia. Esta es la versión más usada del texto hebreo del Antiguo Testamento. En el sistema de Logos este texto viene codificado con información acerca de la morfología hebrea (morfología Westminster 4.0) que puede ser usada para hacer búsquedas y estudios avanzados.

Septuaginta. La versión griega del Antiguo Testamento que fue traducida unos doscientos años antes de Cristo y fue muy usada por cristianos en los primeros siglos de la iglesia. Se puede usar para estudiar el vocabulario y el trasfondo del Nuevo Testamento Griego y para comparar con el texto del hebreo.

Nestle-Aland Greek NT. La versión más usada del texto griego del Nuevo Testamento. Esta versión también incluye información acerca de la morfología griega (morfología Gramcord™) y puede ser usada para hacer búsquedas gramaticales avanzadas.
Nestle-Aland Greek NT w/ McReynolds English Interlinear. Es el mismo texto griego del Nestle-Aland Greek NT, pero en formato interlinear con una línea en inglés. Esta versión es perfecta para el que sabe un poco de griego pero prefiere leerlo con un poco de ayuda al ver los términos en inglés junto a las palabras griegas.
Westcott-Hort Greek NT. Una versión más antigua del texto griego del nuevo testamento. Es usada mas que nada en estudios avanzados para comparaciones entre textos y manuscritos bíblicos.

Diccionarios

Léxico Griego. Español del Nuevo Testamento. Un diccionario (o léxico) de palabras griegas con definiciones en español. También se mencionan conexiones entre palabras griegas y palabras del Antiguo Testamento hebreo.
Theological Dictionary of the New Testament Abridged. (Inglés) Incluye definiciones de las palabras más importantes del Nuevo Testamento Griego en inglés (no contiene todas las palabras). Las entradas suelen ser más largas y se presta más atención a la teología que acompaña la palabra en el NT.
Dictionary of Biblical Languages (NT). (Inglés) Un diccionario del griego al ingles (aunque una traducción al español estará disponible muy pronto vea más). Cada entrada incluye vínculos a varios otros diccionarios de la biblioteca Logos.
Enhanced Strong’s Lexicon (griego y hebreo). (Inglés) El léxico que viene en la concordancia de Strong. No incluye definiciones de palabras sino que simplemente lista las diferentes maneras en que una palabra ha sido traducida en la versión inglesa King James Version.
Diccionario de hebreo bíblico. Este fue el primer diccionario del hebreo producido completamente en español (publicado en 1992). Incluye definiciones de las palabras hebreas y arameas de la Biblia y comentarios acerca del texto de la versión Reina Valera Actualizada.
Theological Wordbook of the Old Testament. (Inglés) Un diccionario con definiciones de palabras hebreas y arameas. Las entradas de palabras importantes suelen ser más largas y detalladas (parecido al Theological Dictionary of the New Testament Abridged).
Dictionary of Biblical languages (hebreo y arameo). (Inglés) Estas son versiones compañeras al Dictionary of Biblical Languages griego creadas con los mismos principios.  
New American Standard Bible Dictionaries (griego y hebreo). (Inglés) El léxico que viene con la concordancia de la versión inglesa New American Standard Bible. Incluye una definición breve y una lista de las veces que se usa la palabra en la Biblia inglesa