Introducción al estudio de los idiomas originales de la Biblia en el sistema Logos
La Biblia fue escrita originalmente en hebreo (el Antiguo Testamento) y en griego (el Nuevo Testamento). Estos dos idiomas todavía se usan hoy día, pero las versiones modernas son muy diferentes a los idiomas de las épocas bíblicas. Por eso existe un área de estudios bíblicos que investiga los datos históricos relacionados a estos idiomas antiguos. Se trata del significado de las palabras, cuestiones culturales, prácticas de traducción, modismos, etc. El estudio de estos idiomas nos ayuda a entender mejor el mensaje original de los autores bíblicos y también nos ayuda a traducir este mensaje nuevamente a cada generación.
|
El estudio de estos idiomas nos ayuda a entender mejor el mensaje original de los autores bíblicos. |
La traducción es una ciencia inexacta. Hay muchas veces en que una palabra en un idioma tiene un sentido mas lleno o mas sutil o mas limitado que la palabra utilizada en otro idioma. Hay veces en que no se puede traducir un concepto completamente de un idioma a otro sin una explicación más detallada.
Ejemplos
Un buen ejemplo de esto es la palabra griega logos. Esta palabra quiere decir "palabra" y se traduce así muchas veces en la Biblia. Pero en Juan 1:1 suele ser traducida “verbo” porque además de tener un sentido común logos también era una palabra usada en la filosofía griega donde tenía un sentido técnico. La traducción “verbo” intenta capturar un poco de ese sentido. El logos era el principio fundamental del mundo, el concepto que lo juntaba todo. Juan usa este concepto para explicar a su cultura greco romana el significado de la encarnación de Jesucristo. Pero si no entendemos ese significado específico de la palabra logos y leemos que Juan llama a Jesús el verbo de Dios, no vamos a entender bien lo que él está diciendo.
Otras diferencias pueden ser más sutiles. En el hebreo del Antiguo Testamento la palabra kabod se traduce “gloria” pero en ese idioma gloria viene con la connotación de peso o sustancia (especialmente por la conexión de gloria con metales preciosos). En español la palabra gloria no viene con esa connotación. Para nosotros gloria tiene mas que ver con algo que brilla que con algo que pesa. Esta diferencia no cambia el significado de la palabra radicalmente. Pero con este trasfondo es interesante notar que Pablo, auque escribe en griego, mantiene la connotación hebrea del concepto de gloria cuando dice: “esta aflicción leve y pasajera nos produce un eterno peso de gloria” (2 Corintios 4:17).
Para todos
En tiempos modernos se ha hecho mucho esfuerzo para hacer disponible información acerca de los idiomas originales de la Biblia a personas que no han tenido la oportunidad de estudiarlos en seminario. El Software Bíblico Logos también está participando en esta tarea y hay varias herramientas e informes en el programa que hacen esto en una manera realmente revolucionaria. Pero Logos también desarrolla recursos y herramientas para los pastores o eruditas que han aprendido los idiomas bíblicos y trabajan en ellos regularmente.
La siguiente es una lista de los recursos para el estudio de los idiomas originales disponibles en la biblioteca de Logos en español. También se incluye una explicación de su uso y el papel que juega en el área de estudios bíblicos. Todos estos recursos para los idiomas originales vienen codificados con los números de Strong hebreos y griegos, lo cual facilita búsquedas de palabras para los que no tienen conocimiento avanzado de los idiomas bíblicos (Véase: Estudiar los idiomas originales con números de Strong).
Textos bíblicos
Diccionarios