En este artículo le vamos a presentar una descripción detallada de las líneas y funcionalidades del nuevo interlineal inverso. Este recurso electrónico, producido exclusivamente por Software Bíblico Logos, puede revolucionar la manera en que usted estudia la Biblia, porque le da acceso a las palabras de los idiomas originales de la Biblia desde el texto en español.
Si quiere leer artículos introductorios por favor consulte:
Palabras griegas y transliteraciones
La primera línea del interlineal inverso es la Biblia en español – la Reina Valera 1960. La segunda línea representa el texto griego como aparecería en una Biblia griega, pero siguiendo el orden gramatical del texto español. Notará que las palabras griegas vienen con un pequeño número subscripto, estos números señalan el orden original del texto griego. Debajo, en la tercera línea, sigue una transliteración de la palabra griega para una fácil pronunciación.

La cuarta línea es el lema griego, que es la forma de diccionario de la palabra. La diferencia entre la segunda y la cuarta línea es como la diferencia entre la palabra “veníamos” y la palabra “venir”. La primera palabra es una derivación de la segunda, y no se encontrará en un diccionario. La segunda palabra es la forma del infinitivo que sí aparece en el diccionario (el “lema”). La importancia de esta diferencia es tremenda, porque una de las cosas más difíciles de hacer en un idioma desconocido (sea griego bíblico, francés o japonés) es discernir la forma raíz de una palabra para poder buscarla en un diccionario. Pero en el Interlinear inverso, la forma raíz ya está asociada con la forma derivada, dándonos acceso directo al diccionario. Por ejemplo, en Juan 15.7 la palabra griega detrás de “pedid” es aitesesthe y viene de la palabra raíz aiteo.

Desde aquí, buscar esa palabra en un diccionario griego en el sistema de Libronix es la cosa más fácil del mundo: Un doble clic en este conjunto de palabras nos lleva a esa entrada. Hay otra cosa importante que podemos hacer con esta información, pero primero déjeme ilustrar el problema que esta funcionalidad soluciona.
EL PROBLEMA:
Si usted ha buscado todas las veces en que se usa una palabra en la Biblia, ya debe haber notado que palabras aparecen un diferente número de veces en diferentes versiones. Por eso la palabra “mundo” aparece 254 veces en La Biblia de las Américas, 336 veces en la Nueva Versión Internacional, y 239 veces en la Reina Valera 1960. ¿Porqué tanta diferencia? Esto se debe primeramente, a que hay diferentes estilos de traducción usando diferentes vocabularios y, segundo, palabras griegas y hebreas pueden tener diferentes sentidos y traductores de la Biblia no están siempre de acuerdo acerca de cual es el mejor término español para traducir una palabra de los idiomas originales.
Por esto búsquedas de palabras en Biblias en español son imprecisas y no estrictamente fiables. Esto siempre ha sido un problema para el estudiante de la Biblia que no sabe griego o hebreo. Lo importante no es encontrar todos los usos de una palabra en español, sino todas las veces que se ha usado una palabra en el idioma bíblico. Por ejemplo, no estamos interesados tanto en encontrar las incidencias de “mundo”, sino todas las incidencias de la palabra griega kosmos, que es una de tres palabras griegas que se traduce “mundo”. En el pasado se usaron los números de Strong para solucionar este problema, pero ahora con el interlineal inverso tenemos una solución mejor.
LA SOLUCIÓN:
Por medio del Interlineal Inverso, Logos ofrece ahora tres maneras de obtener la respuesta adecuada y precisa.
Concordancia de lema (anteriormente llamado Concordancia Englishman)
Primero, tenemos que comenzar con una palabra en un pasaje específico – no una búsqueda general - como por ejemplo, Juan 15.4 donde se habla de permanecer en Cristo. Para buscar otras incidencias de la palabra griega detrás de “permaneced” hacemos clic derecho en ese conjunto de palabras y seleccionamos “Concordancia de lema”. No es, como puede parecer, una búsqueda en inglés ni en español, sino una búsqueda por todas las veces que se usa la palabra griega detrás de “permanecer”, sin importar la palabra en español que se ha usado para traducirla. Como ve, esta palabra se traduce de muchas diferentes maneras: morando, posad, quedad, esté, etc. También se nota que Juan usa esta palabra muchas veces en su evangelio en comparación a los otros libros del Nuevo Testamento. Parece ser una palabra importante en la teología juanina. Pero note: Nunca hubiéramos encontrado esta palabra favorita de Juan desde el texto español, o conectado estos diferentes versículos.

Búsqueda rápida en este recurso
Para la segunda opción usamos nuevamente el clic derecho sobre la palabra pero esta vez seleccionamos Texto seleccionado | μένω, (lema) | Búsqueda rápida en este recurso. Las dos búsquedas producen los mismos resultados, pero están organizados diferentemente. La Concordancia de lema (Englisman) alinea todas las incidencias en una columna y sólo muestra parte del versículo. La búsqueda por lema, por otro lado, muestra el versículo completo y la incidencia resaltada, además de otras opciones de estudio en la sección ‘Otras herramientas’.
Estudio de palabra bíblica
Otra manera de buscar información acerca del uso de nuestra palabra en el Nuevo Testamento es con Estudio de palabra bíblica. Esta opción está disponible desde la página de inicio donde uno puede escribir una palabra en español, inglés, griego o hebreo. El problema es que si uno no sabe los idiomas bíblicos… bueno, ¡uno no sabe que escribir! Por eso tenemos la opción en el menú del clic derecho. Usted hace clic derecho en la palabra en el interlineal inverso y selecciona Estudio de palabra bíblica: “μένω” desde el menú y se genera el Estudio de palabra bíblica de esa palabra.
El informe del Estudio de palabra bíblica es una de sus mejores opciones de estudio, porque cubre las tres áreas importantes para comprender una palabra griega o hebrea: 1) nos muestra vínculos a definiciones en sus léxicos y diccionarios, 2) genera un gráfico de todas las palabras en español que han sido usadas para traducir este término. Con esto tenemos una buena idea de lo que puede querer decir. Claro que el contexto de nuestro pasaje determinará cual es el sentido apropiado en esa instancia. Finalmente, 3) crea una lista de concordancia organizada gramaticalmente. Por otro lado, puede ser que esto sea demasiada información para el usuario que recién está comenzando a investigar los idiomas bíblicos. Si no está seguro cómo interpretar este informe, no se preocupe. Tendrá tiempo para aprender. Por ahora enfóquese en lo que puede usar.
Morfología
La sexta línea es un análisis de la morfología (la forma) de la palabra. ¿Se acuerda que habíamos hablado de la diferencia entre “venir” (el lema) y “veníamos” (la forma derivada)? La línea de morfología explica el sentido de esta forma. En español “veníamos” es un verbo imperfecto en primera persona plural. La palabra griega detrás de “permaneced” in Juan 15:4 es un verbo, aoristo, activo, imperativo, segunda persona, plural y se abrevia VAAM2P. No se preocupe, usted no tiene que aprender a leer las abreviaturas. Note que al pasar su cursor sobre la línea de morfología, la descripción completa de la morfología aparece en la parte inferior izquierda del programa.
Algunas de las categorías no existen en el español (como “aoristo”), pero otras sí. Un ejemplo de un pasaje en que morfología es importante, es Juan 5:39 donde Jesús dice a los fariseos “Escudriñad la escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vide eterna.” La morfología de la palabra ‘escudriñad’, es interesante porque puede ser un imperativo (como lo traduce la Reina Valera) o puede ser un indicativo, en cual caso sería una descripción, no una prescripción: “Ustedes estudian las escrituras.” La forma de la palabra en este versículo puede querer decir ambas cosas. Para saber cuales son nuestras opciones interpretativas, tenemos que estar conscientes de lo que significa la forma particular de una palabra.

Para el que ya ha estudiado griego o hebreo, la morfología es una tremenda ventaja porque esa persona entiende el significado de las categorías gramaticales, pero muchas veces no se acuerda cual significado va con cual forma. Para el que no ha estudiado los idiomas bíblicos, la morfología puede ser interesante pero no será fácil de entender sin ayuda. Si quiere aprender más acerca de morfología y gramática griega recomendamos los libros que vienen en el sistema de Logos:
- Ayuda gramatical para el estudio del NT, Roberto Hanna – Habla de cuestiones importantes de gramática y morfología pasaje por pasaje.
- Sintaxis exegética del NT, Roberto Hanna – Un manual de gramática griega diseñado para los que ya han estudiado el primer año de griego bíblico y están familiarizados con las categorías gramaticales griegas.
- Introducción al griego del Nuevo Testamento, Gary Shogren – Especialmente diseñado como una referencia para poder buscar rápidamente información acerca de cada categoría gramatical.
- Clave Putnam: La Biblia hebrea, Federic Putman – Hace lo mismo que el libro de Shogren, pero para el hebreo.
Números de Strong
Los números de Strong son un sistema de búsqueda donde cada palabra griega y hebrea (cada lema) es asignada un número, el cual se puede usar para buscar la palabra en un diccionario. Fue diseñado especialmente para los estudiantes de la Biblia que no conocían los idiomas bíblicos. En lugar de tener que conectar la forma derivada a la forma de diccionario, uno simplemente buscaba un número. Aunque nuestro sistema ya hace esto sin el uso de los números de Strong (Libronix tiene acceso directo al lema), estos números todavía tienen su uso, especialmente para tener acceso directo a definiciones de palabras bíblicas. Sólo tenemos que pasar nuestro cursor sobre el número de Strong que corresponde a una palabra y la definición de esa palabra aparece en una ventana emergente. Para configurar esta función siga estos pasos:
- Vaya al menú Herramientas | Opciones | Vínculo clave.
- En este diálogo seleccione Número de Strong Griego en la lista desplegable ‘Tipo de datos’ (el interlineal hebreo no tiene números de Strong).
- Ahora haga clic en Presentación al lado izquierdo y en la lista desplegable en la parte inferior del diálogo seleccione la opción “Vista preliminar del vínculo clave…”
- Haga clic en Cerrar.
Ahora cuando pase el cursor sobre el número de Strong, verá la definición de la palabra en una ventana emergente. Todos los diccionarios de griego en español tienen los números de Strong:
- Léxico griego-español del NT, Alfred Tuggy
- Diccionario de idiomas bíblicos, James Swanson
- Palabras griegas del NT: uso y significado, William Barclay
Como ya hemos visto, Libronix tiene acceso directo al lema Griego y si uno no quiere usar los números de Strong o mostrar la definición de una palabra en una ventana emergente, se puede saltar directamente a un diccionario simplemente con un doble-clic en una palabra en el interlineal. Al hacer esto, el sistema usa el lema – la forma de diccionario - de la palabra griega para saltar a la definición de esa palabra en el diccionario. Como no tenemos los números de Strong en el interlineal del Antiguo Testamento, este último método es la única manera de saltar a la definición de una palabra en hebreo. En este caso se usa el Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez.
Personalizar la vista
Para este entrenamiento le he mostrado todas las líneas disponibles en el interlineal, pero la verdad es que se pueden organizar estas líneas en la manera que más le convenga. Para controlar estas opciones vaya al menú Ver | Interlineal (esta opción sólo aparece cuando el Interlineal está abierto). El diálogo que aparece lista todas las líneas que vienen configuradas en el Interlineal inverso.

En esta configuración se ven todas las líneas posibles. Para quitar una de las líneas deselecciónela y haga clic en aceptar. Una posible configuración sería la siguiente:


La ventaja de esta configuración es que le muestra el texto bíblico en español, y la transliteración del lema griego. El lema es generalmente la forma de la palabra que uno va a usar cuando ser refiere a una palabra griega. Con la transliteración usted puede pronunciar esta palabra. Pero note que aunque no se vea el lema griego, todas las opciones de búsqueda basadas en el lema todavía están disponibles desde el menú del clic derecho.

Otra posibilidad sería mostrar sólo el texto español y los números de Strong, para poder ver las definiciones de palabras en una ventana emergente.


Finalmente, se puede también cambiar el orden de las líneas. Seleccione una línea y haga clic en uno de los botones Arriba o Abajo, para reordenarlas. Si alguien está aprendiendo griego, por ejemplo, podría ser útil organizar las líneas de la manera siguiente para poder practicar su lectura bíblica:


Conclusión
Los interlineales inversos de Logos son un concepto nuevo, y por eso nos desafían a también pensar en maneras diferentes. Pero el esfuerzo vale la pena. Siga explorando las funcionalidades de estas poderosas herramientas y verá que en poco tiempo ya será intuitivo investigar los idiomas originales de la Biblia desde el texto español.
Last Updated: 7/24/2008