Cargando Cargando
  Búsqueda
Inicio Productos Capacitación Apoyo Acerca de Vea / Compre

Usos de los interlineales inversos

(Disponible en la Biblioteca Pastoral y Académica Bilingüe únicamente)

Por Rubén Gómez
Fragmento de Bible Software Review: Biblioteca Académica Bilingüe

Una de las innovaciones más destacadas y útiles del programa es la inclusión, por primera vez, de un interlineal inverso español-griego para el NT y otro español-hebreo para AT. Estos recursos, a diferencia de los interlineales a la antigua usanza, se basan en el texto bíblico español (versión Reina-Valera de 1960) y debajo del mismo presentan el texto hebreo, arameo y griego. De esta forma, el texto puede leerse perfectamente según la sintaxis castellana, y son los idiomas originales los que se adaptan al orden español (y no viceversa, como ocurre en un interlineal clásico). Además, se puede configurar de manera que aparezca también la morfología de cada vocablo griego, su transliteración y el número de Strong que se le ha asignado).

A modo de ilustración podemos comparar la figura 15 con el texto castellano de Juan 4:53-54, tal como aparece en el ya clásico Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español de Francisco Lacueva, que dice textualmente:

"Supo, pues, el padre que aquella – hora en que dijo le – Jesús: El hijo tuyo vive; y creyó él y la casa suya toda. Este de nuevo segundo milagro hizo – Jesús viniendo de la Judea a la Galilea."

Como puede observarse, la diferencia es muy notable:

 Fig. 15 Interlineal inverso del NT - español-griego (RV 1960)

Téngase en cuenta que en el caso del NT, el texto griego que se ha utilizado es el Textus Receptus de Scrivener (editado en 1881) y no el texto crítico ecléctico que se emplea generalmente en las traducciones bíblicas modernas. Esto tiene ciertas ventajas a la hora de establecer la correlación entre ambos idiomas, pero también algunos inconvenientes. La decisión de utilizar esa versión griega se tomó en atención a la tradición textual sobre la que se basó la obra original de Casiodoro de Reina.

Qué se puede hacer con los interlineales inversos

Estas herramientas abren nuevos horizontes para cualquier usuario, pero la gran ventaja que tienen es que acortan la distancia entre las lenguas bíblicas y las traducciones, de manera que incluso aquellos que no tienen conocimientos de hebreo o griego pueden sacarle un gran partido. Veamos algunas de las cosas que permiten llevar a cabo:

1. Descubrir todas las formas en que se ha traducido una determinada palabra griega o hebrea (haciendo una búsqueda rápida a partir del término original), o bien buscar una palabra en español y ver a qué vocablo griego o hebreo corresponde (haciendo una búsqueda rápida a partir del término español) – En ambos casos hay que realizar la búsqueda rápida (con la ayuda del menú contextual "Texto seleccionado:palabra") y posteriormente seleccionar los enlaces Análisis de búsqueda por lema y Concordancia, respectivamente, bajo el epígrafe Otras herramientas, en la ventana de resultados de búsqueda. Los resultados son claros y completos, y pueden ordenarse por orden alfabético o canónico.

2. Ejecutar los vínculos clave a partir del texto español, pero basando la búsqueda temática en los idiomas originales – Para ello sólo hace falta tener abierto el interlineal inverso (aunque se vea únicamente la versión Reina-Valera). Así, al hacer doble clic en la palabra "siervos" en Génesis 32:5, por ejemplo, se abrirá una ventana con el Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon por la entrada עבד, mientras que si hacemos doble clic en el verbo "juzguéis" en Juan 7:24, se abrirá una ventana con el Diccionario de idiomas bíblicos: Griego (Nuevo Testamento) por la entrada κρίνω(siempre y cuando no hayamos modificado el orden predeterminado de los vínculos clave para los tipos de datos "hebreo" y "griego", respectivamente, en Herramientas | Opciones | Vínculo clave).

3. Ejecutar el informe Estudio de palabra bíblica a partir de los idiomas originales – Aunque seleccionemos la palabra en español (haciendo clic con el botón derecho del mouse), podremos acceder a la opción "Estudio de palabra bíblica: término" en el idioma original. No hay que preocuparse de nada más. ¡Así de fácil!

4. Resaltar el texto bíblico en español basándose en la morfología hebrea o griega – Para conseguirlo, vamos a Ver | Filtros visuales | Filtro morfológico y agregamos el filtro al cuadro Activo. Lo configuramos haciendo clic en el botón "Detalles...". Una vez abierto el cuadro de diálogo Detalles del fitro visual seleccionamos la parte de la oración (por ejemplo, Verbo) y los detalles asociados a la misma (pongamos por caso, Imperativo). Agregamos los detalles a la lista de referencias y a continuación escogemos el tipo de paleta y el estilo que deseamos utilizar para resaltar el texto (por ejemplo, Marcación de énfasis y Recuadro de color). Hacemos clic en los botones "Aceptar" y "Cerrar", sucesivamente, y el filtro ya aparece en el texto del interlineal. Para ver solamente el texto de la RVR60 vamos a Ver | Interlineal y en el diálogo Configuración interlineal desmarcamos todas las casillas de verificación excepto la primera. Así podremos leer la Biblia en español y ver qué terminos sirven para traducir imperativos griegos.

5. Hacer búsquedas basadas en los números de Strong sin necesidad de depender de ninguna versión inglesa (como la King James Version o la New American Standard Bible) – Obviamente este tipo de búsquedas han quedado obsoletas al vincularse directamente el texto castellano con el original griego y hebreo, pero aún así, para quienes no conocen estas lenguas, sigue siendo una alternativa interesante.

Vea también

Last Updated: 8/14/2009


¿Le ha ayudado este artículo?

Pobre

Excepcional
Promedio: 9.3
de 10 Evaluaciones
Sugerencias:
yo
Correo electrónico:     Nombre:    
Si usted requiere ayuda inmediata por favor contáctenos por medio de uno de nuestros números de teléfono o direcciones de correo electrónico listados aquí.
Inicio Productos Capacitación Apoyo Acerca de Búsqueda